Johannes 14:5

SVThomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten?
Steph λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
Trans.

legei autō thōmas kyrie ouk oidamen pou ypageis kai pōs dynametha tēn odon eidenai


Alex λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
ASVThomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
BEThomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way?
Byz λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
DarbyThomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
ELB05Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen?
LSGThomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
Peshܐܡܪ ܠܗ ܬܐܘܡܐ ܡܪܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܘܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܐܘܪܚܐ ܠܡܕܥ ܀
SchThomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst, und wie können wir den Weg wissen?
WebThomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Weym "Master," said Thomas, "we do not know where you are going. In what sense do we know the way?"

Vertalingen op andere websites


TuinTuin